I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work.
Even though you were out late drinking last night, I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work.
お酒が大好きな部下がいるのでしょうか? 笑
「しっかり早起きして仕事に行った姿勢だけは認める」=
"I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work."
「あんなに夜遅くまで飲んでたのにしっかり早起きして仕事に行ったのだけは認める」=
"Even though you were out late drinking last night, I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work."
「しっかり」は "properly", "reliably" 等で翻訳出来ますが、ここの文章の流れで "make the effort" の方が自然に聞こえます。意味は文字通り「努力する」です。
早起き = get up early
「認める」がここで "appreciate" が一番自然な英訳なんですが、文脈によって "appreciate" は 「感謝する」という意味もします。
I have to admit he made it to work on time at least.
He was drinking that late. Well, I have to admit he made it to work on time at least.
訳の一例です。
But he couldn't make it until the end of the day.
↑でも最後までは持たなくて早退しました。(笑)