I have no ideaや、I have no clueで「手がかりがない=分からない、考えもつかない」という意味です。単純に、I don't know where you can buy tobacco.でも問題ありません。where you can buy tobaccoを、またwhere to buy tobaccoとしても大丈夫です。
I am not sure where it is allowed to smoke.
「どこで吸えるかは、少し分かりかねます。」
「どこで吸えるのか」についてですが、ここは「許可」を示すallowを使うことができます。そして、be not sureを使うことで、いまいち確証が得られないというニュアンスを込めることができます。
Both of these are casual mannerisms and pretty straight to the point when approached by a stranger.
You might want to say "sorry" first to sound more polite when you don't know the answer though
I really cannot say where you can purchase tobacco.
I am not certain where you can buy tobacco.
I really cannot say where you can purchase tobacco
- means that you have no knowledge of where such a place is.
I am not certain where you can buy tobacco
- means that you do not want to send the person to a certain location because you are not really
sure where it is yourself.
I really cannot say where you can purchase tobacco.
- これはあなたがそのような場所がどこか知らないということを意味します。
I am not certain where you can buy tobacco.
- これはそれがどこにあるのかあなた自身がよく知らないため、相手に具体的な場所を伝えたくないということを意味します。
Generally, when you are a non smoker, you don't know where they sell tobacco.
So, if you are unsure when someone asks you:
"Where do they sell tobacco?" you should just say
"I am sorry, I don't know!"
"Sorry, I have no idea!"
Meaning you don't know.
一般的に、喫煙者でない場合、どこでタバコを売っているか知りません。
もし、わからないのであれば、誰かが聞いた時に以下のように答えることができます。
"Where do they sell tobacco?"
どこでタバコを売っていますか?
"I am sorry, I don't know!"
すいません。わかりません。
"Sorry, I have no idea!"
はわからないということを意味します。
As always there are many ways to express the same thoughts or ideas.
Not knowing or being unsure of something are basically the same.
Also to buy something is also expressed with the word purchase.
You can either state that you do not know where you can buy tobacco or state that you do not know where tobacco is sold.
いつもそうですが、同じ意見や事実を表すのにいろいろな言い方がありますね。
not knowing や being unsure of something は、だいたい同じ意味です。
また、buy something はpurchase という単語を使って表現することもできます。
タバコを買いに行く場所がわからない、またはどこでタバコが売られているかわからない、のどちらの表現を使ってもいいですよ。
If someone asks you where you may purchase tobacco and you really do not know anywhere then you may respond:
"I've no idea where to buy tobacco"
And if you wish to add stress to this point, you may say:
"I haven't got a clue where to get tobacco!"
タバコを売っている場所を聞かれ、どこに売っているのかわからない場合は以下のように答えることができます。
"I've no idea where to buy tobacco"
どこでタバコが買えるかわかりません。
もしもう少し強調して言いたいなら、
"I haven't got a clue where to get tobacco!"
どこでタバコが買えるか全然わかりません。
と言うことができます。
He asked where to buy tobacco...I immediately told him , I has no idea whatsoever!
When a question is posed...that we have "no clue about", we generally say...
"I have NO Idea!" What you you have been asked is "outside of your knowledge!"
So the your mind does not hold any data on the subject," whatsoever" ;-)
You simply..." have no idea" about it...
質問をされて "no clue about"(見当がつかない)場合、通常次のように言います。
"I have NO Idea!" (わかりません!)
あなたが質問されたことは "outside of your knowledge!"
(あなたの知ってることの範囲を超えています!)
ですので、あなたの考えはその事については何の情報もない" whatsoever"(なんであれ) ;-)
単にあなたはその事について"have no idea" (わからない)わけです…
When someone comes up to and asks you if you know where to buy something, then you can say one of these two sentences.
For example.
Hey, excuse me.
Yes, can I help?
Do you know where to buy tobacco from?
Hmmm. I am not sure where you can get that from, sorry.
No problem.
I hope this helps.
Have a great day.
Will