家を出て、しばらくしたら、携帯を忘れたことを思い出した。って英語でなんて言うの?

しばらくしたら、の語順がどこなのかわかりません。
default user icon
Kenjiroさん
2018/05/26 11:23
date icon
good icon

31

pv icon

7444

回答
  • I left my house, and later on, I realized that I had left my cellphone at home.

    play icon

  • A little while after I left home, I realized that I had left my phone at home.

    play icon

I went out, and later on, I realized that I had left my cellphone at home.
(外出してしばらくして、家に携帯を忘れてきたことに気付きました。)
I went out 「外出した」の後にlater on「しばらくして」をつなげています。
コンマにより少し間を置いてlater onと言うことになるので、気付くまで時間が掛かったことを強調できると思います。


A little while after I left home, I realized that I had forgotten my phone at home.
a little while after ~「~の後しばらくしてから」を文頭に持ってきた例文です。

a little while after ~は、文末に持ってきても問題ないと思います。
I realized that I had forgotten my phone at home a little while after I left home.
Fumie K 英語講師
回答
  • After I left my house I realized I forgot my cell phone!

    play icon

Simple and to the point you can say, "After I left my house I realized I forgot my cell phone!" You are simply saying you left your house, maybe got a little way on the bus before you reach for your phone and realize you are missing your phone!
シンプルで的を射た言い方で「家を出たあと、携帯電話を忘れたことに気づいた」と言うことができます。

家を出て、携帯電話を手に取ろうとしてそれが無いことに気づいた頃には、もしかしたらすでにしばらくバスに乗っていたといった内容を簡潔に言っています。
Stacey Le DMM英会話講師
回答
  • Shortly after leaving home, I realised I'd left my mobile behind

    play icon

UK speakers only very rarely would use the term 'my house'. Almost invariably, it is referred to as 'home'.
Shortly after = a little time after.
「家」については、イギリス英語話者だけがかなり稀に my house という表現をしますが、ほとんどいつも home と言います。

Shortly after = 少しの時間の後
Ian W DMM英会話講師
回答
  • It was not until after I left my place, that I realised that I had left my phone behind

    play icon

In Australia and the United Kingdom, we say "mobile phone" instead of "cell phone". It is more common to simply say "mobile" or "phone".

If you don't take an object with you somewhere, you can say that it was "left behind". This may be intentional or unintentional.

When you are talking about the house that you live in, it is better to say "at home" or "at my place".
オーストラリアとイギリスでは、携帯電話は「cell phone」ではなく「mobile phone」と言います。シンプルに「mobile」「phone」と言うことの方が多いです。

物をどこかに持っていかなかった時は、「left behind」と言えます。意図的な場合もありますし、そうでない場合もあります。

自分が住んでいる家(house)について言う場合は、「at home」や「at my place」と言う方がいいです。
Erin J DMM英会話講師
回答
  • I only realized I had forgotten my cellphone after leaving my house.

    play icon

  • After I left my house, I realized that I'd left my (cell) phone.

    play icon

"I only realized I had forgotten my cellphone after leaving my house. " Realized means to have come to an understanding that something had happened. For example, she realized that she didn't like him for the first time after they had gotten to know each other.
"After I left my house, I realized that I'd left my (cell) phone." Here you can omit cell for cell phone as most native speakers refer to their cell phone as their phone. And this can be done for both sentences.
"I only realized I had forgotten my cellphone after leaving my house."(家を出てから携帯を忘れたことに気が付いた)
- "realized" は、物事が起きたことに気が付くことを言います。
例えば:
"She realized that she didn't like him for the first time after they had gotten to know each other."
(彼女は彼を知るようになって初めて彼のことが好きでないことに気が付いた)


"After I left my house, I realized that I'd left my (cell) phone."(家を出てから、携帯を忘れたことに気が付いた)
- ここでは、"cell phone" の "cell" は省略できます。ほとんどのネイティブスピーカーは携帯電話のことを "phone" と言います。上の文でも同じことができます。
Alyss DMM英会話講師
回答
  • I forgot my cellphone at home and only remembered that I'd forgotten it a while after I left my house.

    play icon

  • A little a while after I left my house, I realized that I had forgotten my cellphone

    play icon

When you want to explain that a little while after you left your house, you realized that you forgot your cellphone at home; then you may express this in the following way:
-I forgot my cellphone at home and only remembered that I'd forgotten it a while after I left my house.
-A little a while after I left my house, I realized that I had forgotten my cellphone
「家を出てしばらくして携帯を家に忘れてきたことに気が付いた」ということなら、それは次のように説明できます。

-I forgot my cellphone at home and only remembered that I'd forgotten it a while after I left my house.
(家に携帯を忘れたけど、しばらくしてそれに気が付いた)

-A little a while after I left my house, I realized that I had forgotten my cellphone
(家を出てしばらくして、携帯を忘れたことに気が付いた)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • After leaving I had realized I had forgotten my phone

    play icon

  • A while after leaving I realized I had left my phone at home

    play icon

"After leaving I had realized I had forgotten my phone"
To realize something or come to the realization is to just understand suddenly you have to do/forgotten something.
to forget/forgotten something, this implies that you did not remember to do something.
A 'while' is used as a reference of time, it can be from 5 minutes to a week. there is no time statement.
"After leaving I had realized I had forgotten my phone"(家を出てから、携帯を忘れたことに気が付いた)

'realize' あるいは 'come to the realization' は「(何かをしなければならないことに/何かを忘れたことに)気が付く」という意味です。

'forget/forgotten' は「忘れる/忘れた」という意味です。

'while' は時間を表します、これは5分のこともあれば1週間のこともあります。
Jack F DMM英会話講師
good icon

31

pv icon

7444

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:7444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら