It's such a shame! The band are so talented but their singing is really not very good.
It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job.
It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!
「バンドメンバーは上手いけど肝心なボーカルがイマイチ」=
"It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't very good."
"It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job."
「音程を外すボーカルにハラハラする」= "It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!"
「惜しい」は(この文脈では)"It's such a shame!" が良いと思います。「本当に残念」という意味も含みます。
バンドメンバーは上手い = the band are so talented; the band members are really talented
ボーカル = vocals; singing
イマイチ = not very good; lacking;
"not up to the job" (「任に堪えない」というニュアンスで )
「肝心な○○が」= "The crucial part of ○○"
英語の文章でこの意味はもう十分入っていますので、"crucial (感心)という言葉入れない方が自然な流れだと思います。