I arrange my schedule around the time you arrive home.
I work my schedule around yours!
I always try to be home by the time you get home.
ご質問から相当な怒りを感じました!
英訳1:arrange one's schedule around ...で、「…に合わせてあれこれ予定を立てる」という表現になります。
timeのあとには関係代名詞が省略されており、the time you arrive homeは「あなたが家に帰る時間」です。
英訳2:work one's schedule around ...もまた「…に合わせて予定を立てる」という意味です。
yoursとは、つまり your schedule のことですね。
英訳3:「私はいつもあなたが帰る前に、家にいるようにしています」が直訳。
「家に帰る」を、get to home や get my home などと言ってしまう間違いがよくあるので注意しましょう。get homeでOKです。
さらに、「これ以上何をしろと!?」は、以下のように言えますよ。
- What else am I supposed to do?
- What else do you want me to do?
- What do you want from me?
- What do you expect?
I plan my day based on what time you will be home.
I try to come home before you do.
"I always make sure that~"
で、「いつも〜するようにしてる。」
となります。
この場合、
「いつもあなたが帰ってくる前には家にいるようにしてるのよ!」
ここで "always"に力をいれて、
"I ALWAYS make sure..."
と言うと、更に「いっつもそうしてるんだから!」という気持ちが入ります。
二つ目は
「何時にあなたが帰ってくるかによって毎日予定を立てている。」
"based on"で「〜に基づいて」ということですね。
三つ目は普通に
「あなたが帰ってくる前に家に帰ってこようと思っている(努力している)。」
"What more do you want!?"
「これ以上何がいるの!?」