性格的に広く浅く付き合う事があまり得意じゃない事を伝えたいです。
”narrow and deep" でもいいのですが、本来 narrow はネガティヴな意味合いを含むので、but でつないで、「狭くても深い」という表現にしました。
二つめが、タイトルの「狭く深く」を使った文章です。
三つめは、説明文にある逆の意味である「広く浅く」を訳しました。
英訳1:tight-knit は「固い絆で結ばれた」という意味です。
英訳2:close も「親密な」という意味で使えますよ。
英訳3:small circleで「小さい輪」ということ。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校