世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

石の上にも三年って英語でなんて言うの?

直訳じゃ伝わらなそう。。。

default user icon
( NO NAME )
2015/12/25 10:57
date icon
good icon

104

pv icon

56840

回答
  • perseverance prevails

  • don't give up

「石の上にも三年」というのは日本語の特定なことわざや慣用句なので、直訳するのは難しいです。

辞書でその表現を引いてみれば、二つの表現が出ます。
1. perseverance prevails
2. three years on a (cold) stone (will make the stone warm)

上記に例では、2.番は英語で全然聞いた事がありません。それを言えば、英語圏の相手はそういう意味をわかりませんので、言わない方がいいと思います。

多分、このことわざを言いたい時に、日本であることわざの説明をした方がいいと思います。

「In Japan, we have a saying...」
(日本では、よく使われている表現があるんですが、)
In Japan, we have a proverb...
(日本では、このことわざがあるんですが、)
In Japan, we have an idiom...
(日本では、この慣用句が存在していますが、)

それからことわざを説明します。

In Japan, we have an idiom that says that three years on a cold stone will make the stone warm. What it means is that you should not give up, and that perseverance and patience will bring good results. Don't give up!

(日本では、こういうことわざがあります。何かというと、3年経ったら、石の上が暖かくなります。これはどんな意味かというと、諦めずに辛抱強くすれば、いい事になります。諦めないで!)

やっぱり、英語でことわざを直訳するのは難しいので、私の説明が欠けているかもしれませんので、申し訳ありません。

回答
  • Perseverance pays dividends.

  • Slow and steady wins the race.

「石の上にも三年」を座れると我慢や努力の結果が見えてくる。
継続は力なりに近い表現です。

このような表現は、英語で、様々あるが、有名な二つは:

Perseverance pays dividends.
辛抱(perseverance)強ければ配当(dividends)を貰う。
つまり、辛抱強かったら、成果を果たす。

もう一つは:
Slow and steady wins the race.
ゆっくり(slow)進んでも、安定(steady)して続ければ、競走(race)に勝つ(win)。

これは、亀と兎の競走の童話を言及するフレーズだ。

Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Perseverance pays dividends.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

Perseverance pays dividends.
忍耐はいつか良い結果をもたらす=石の上にも三年。

dividends は「配当」という意味の英語表現です。
辛抱強ければ配当がもらえる、というニュアンスです。

ぜひ参考にしてください。

Erik 日英翻訳者
good icon

104

pv icon

56840

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:104

  • pv icon

    PV:56840

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー