I really don't know what to do.
→どうしたらいいのか本当にわからない。
途方に暮れているときに使える表現です。
not の前で really を使うと「本当に~でない」という意味になり、not の意味(否定の気持ち)が強調されます。
かっこいいかどうかは、言い方次第です。
渡辺謙風でどうぞ。
例)
I'm devastated, I really don't know what to do.
打ちのめされてます、本当にどうしたらいいかわからない。
(WCTV-Jan 13, 2017 より)
----
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。
「途方に暮れて」という表現は、すでに出てきた
I am at a loss. の他に、よく言う表現に
I am at sea. があります。
(海に一人残された感じ・・・イメージできますね。)
もっと強調したいのでしたら
I am totally at sea. と、totally を使ったり、
I am all at sea. と、allを使うなどします。
ご参考になりましたら幸いです。
be in a quandary about~=「~について悩む、途方に暮れる」
I was in a quandary about what to do.
「わたしは何をしてよいか途方に暮れた」
I was in a quandary about how to respond.
「私はどのように答えてよいか途方に暮れた」
I was in a quandary about where to do.
「私はどこへ行けばよいのか途方に暮れた」
ご参考まで