いつまでも進展が無いので女性の方から猛アタックをかけるって英語でなんて言うの?

草食系
default user icon
( NO NAME )
2017/02/15 04:36
date icon
good icon

5

pv icon

4428

回答
  • Since herbivore guys never make the first move, women take charge and aggressively pursue them.

    play icon

  • Women become the aggressive suitors since herbivore guys take forever to make the first move.

    play icon

  • Because herbivore guys are too shy to approach women, women are the ones to make things happen.

    play icon

草食系男子は、Herbivore men/males/guysと訳します。
Men, Malesはフォーマルなニュアンスがあり、Guysはカジュアルなニュアンスがあります。草食系男子を表現するときに、too shyやsensitive(繊細な)が使えます。

Make the first moveは、最初にアプローチする、と言う意味があります。なので、この場合、最初にアタックする、になります。Neverを入れることにより、男性が最初にアタックするのは絶対にない(ありえない)、という解釈になります。Take the initiativeという言い方もできます(イニシアチブをとる)。

Take chargeは、指導権を握る、という意味があります。Take controlという言い方もあります。

Aggressively pursueは、積極的に追いかけるという意味なので、猛アタックするとも訳せます。Pursueの他に、Go afterも使えます。例)You should go after him if you like him so much. 彼のことがそんなに好きなら、アタックすべき。

Aggressive suitorsは、aggressively pursueの名詞バージョンです。Suitorsは、意中の相手を追い求める人、のことです。ちなみに、肉食系の女性は、英語でCarnivore womenと訳します。

Take forever to~、~をするのに時間が掛かり過ぎる、という意味で、いつまで経ってもなかなか動きがない、というニュアンスを含みます。アメリカ的な誇張した表現の一つです。例)You always take foerever to get ready! (あなたは)準備するのに、いつも時間掛かり過ぎ!いつもなかなか準備しないよね?!的なニュアンスがあります。

Approachは、接近する、近づく、という意味があり、ここでは、アタックするとも訳せます。

Make things happenは事を起こす、という意味なので、女性がアクションを起こす、というニュアンスです。


その他使えるフレーズです↓

It's never going to happen or it's never gonna happen(砕けた言い方).
(相手の動きを待っていても)絶対に何も起こらないだろうね。

↑と似ているフレーズは、
Nothing will happen or nothing's gonna happen(砕けた言い方)
何も起きないよ。

It's not going anywhere. It's going nowhere.
(相手との関係が)進展していない(先がない)。


少しでもご参考になれば、嬉しいです♪



Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

5

pv icon

4428

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら