「言い過ぎ(話を[誇張](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90537/)しすぎ)じゃないの?」は、
Isn't it too extreme? ※extreme [極端](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76194/)な
Isn't it overblown? ※overblown 誇張された
Isn't it too overdramatic? ※overdramatic 誇張された
などが言いやすいと思います。
exaggerating
誇張している
上記のように英語で表現することもできます。
例:
Don't you think that's exaggerating a little too much?
それはちょっと言い過ぎ(誇張しすぎ)じゃない?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「大袈裟に言う」や「誇張する」はexaggerateと言います(*^_^*)
少し例文を足しておきますね♪
例)
He always exaggerates.
「彼はいつも大袈裟に言う」
I think some parts are exaggerated.
「誇張されている部分もあると思う」
If you exaggerate the problem, they'll take it more seriously.
「問題を誇張して言えば、彼らはもっと真剣に受け止めますよ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI