Because I like to keep things neat all the time, it takes forever to finish cleaning.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『きれい好きなので、掃除がいつまでたっても終わらない』は、
Because I like to keep things neat all the time, it takes forever to finish cleaning.
と表現しました。
もし、『徹底したきれい好き』というニュアンスで伝えたいのであれば
neat freak を使って『徹底したきれい好き、潔癖性』としてもよいかと思います。
文章にすると、
It takes forever to finish cleaning, because I am a neat freak.
と言えますね!
メモ
take forever 大変な時間がかかる、いつまでも続く
参考になれば幸いです。
I'm a neat freak, so no matter how much I clean, it never ends.
「きれい好きなので、掃除がいつまでたっても終わらない」は英語で「I'm a neat freak, so no matter how much I clean, it never ends.」と言います。「きれい好き」という言葉は英語で「neat freak」ですが、もともとスラング的な言葉でしたが今は普通に使われている表現です。
きれい好きなので、掃除がいつまでたっても終わらないけど、うざいと言われた。
I'm a neat freak, so no matter how much I clean, it never ends, but I've been told that it's annoying.