人の私情にズカズカ立ち入るって英語でなんて言うの?
例えば家庭の話や恋愛の話の際に踏み込みすぎて、あんまりズカズカ立ち入るなよといったニュアンスです。
回答
-
meddle with people's personal affairs
-
stick your nose in other people's business
“meddle with__” も “stick your nose in __” も「__に立ち入る」事で悪い意味です。「人の私情」は “people’s personal affairs” とか “other people’s business” とか “people’s private lives” とか言います。例えば “It’s not polite to stick your nose into other people’s business you know.” (他の人の私情に立ち入るのは礼儀良くないでしょう)
回答
-
Meddle in people's private affairs.
-
Meddling in people's private affairs.
ご質問ありがとうございます。
「人の私情」=「people's private affairs」
「ズカズカ立ち入る」=「meddle in」
このフレーズは英語でも人気であると思います。ですが、一般的に動名詞として使われています。
例えば、「meddling in people's private affairs」=「人の私情にズカズカ立ち入ること」です。
例文:
She is known for meddling in people's private affairs.
彼女は人の私情にズカズカ立ち入ることによって知られています。
ご参考になれば幸いです。