人の私情にズカズカ立ち入るって英語でなんて言うの?

例えば家庭の話や恋愛の話の際に踏み込みすぎて、あんまりズカズカ立ち入るなよといったニュアンスです。
default user icon
Tomoさん
2020/04/26 21:19
date icon
good icon

2

pv icon

1614

回答
  • meddle with people's personal affairs

    play icon

  • stick your nose in other people's business

    play icon

“meddle with__” も “stick your nose in __” も「__に立ち入る」事で悪い意味です。「人の私情」は “people’s personal affairs” とか “other people’s business” とか “people’s private lives” とか言います。例えば “It’s not polite to stick your nose into other people’s business you know.” (他の人の私情に立ち入るのは礼儀良くないでしょう)
回答
  • Meddle in people's private affairs.

    play icon

  • Meddling in people's private affairs.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「人の私情」=「people's private affairs」
「ズカズカ立ち入る」=「meddle in」

このフレーズは英語でも人気であると思います。ですが、一般的に動名詞として使われています。

例えば、「meddling in people's private affairs」=「人の私情にズカズカ立ち入ること」です。

例文:

She is known for meddling in people's private affairs.
彼女は人の私情にズカズカ立ち入ることによって知られています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1614

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1614

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら