世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

言い過ぎ(話を誇張しすぎ)って英語でなんて言うの?

相手が話を誇張場合の「それは言い過ぎじゃない?」、あるいは自分が話を盛りすぎた場合「ちょっと言い過ぎた」と英語で表現したいことがあるのですが、なんて言うのでしょうか。 相手に言う場合は指摘するつもりではなく「まさか」という感じで使いたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/16 10:27
date icon
good icon

54

pv icon

54036

回答
  • Isn't it too extreme?

  • Isn't it overblown?

  • Isn't it too overdramatic?

「言い過ぎ(話を[誇張](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90537/)しすぎ)じゃないの?」は、 Isn't it too extreme? ※extreme [極端](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76194/)な Isn't it overblown?  ※overblown 誇張された Isn't it too overdramatic? ※overdramatic 誇張された などが言いやすいと思います。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • You're joking!

  • You're exaggerating!

  • You can't be serious!

まさか~!的な[誇張した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90537/)話に対するコメントの英訳例にも色々な言い回しがあります。 ①You're joking→「[冗談でしょ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6628/)」 これと似ている表現の中に、You're kidding!やYou're pulling my leg!などがあります。 他には、You're bluffing!やThat's BS!などがありますが、相手の話の内容の辻褄が合わなかったり、嘘をついているのでは?と半信半疑なシチュエーションで使うフレーズです。BSというのは、ある言葉の略語です(この場では不適切な言葉かもしれませんので、敢えて説明は省かせて頂きますネ。) ②You're exaggerating!→ Exaggerateは誇張する、という意味です。「話を盛っているんでしょ?」「大袈裟に言ってるでしょ?」というようなニュアンスがあります。 ③You can't be serious!→ Seriousは真面目と言う意味なので、「真面目じゃないよね?!」即ち「ホントに?!」と言った感じです。 ↑の英訳例に、No way!を付け加えると、よりドラマチックに(笑)「言い過ぎじゃない?」を表現できます。 例)No way! You're joking! →「え~っ!ウソでしょ?!冗談だよね??」こんなニュアンスです。 自分がちょっと言い過ぎたときは、OK, I just exaggerated a littleでOKです。 OKは、相手に「言い過ぎじゃない?」と言われたことに対して、反論の余地がなく素直に認めるというOKです。 もし、相手の方がアメリカ人なら、ドラマチックな話し方を日常的にされているのではないかと思います(笑)アメリカ人からすれば、誇張するつもりも話を盛るつもりもなく、普通に話しているだけと言うことが多いです(英語には多い表現です。)ドラマチックなパフォーマンスは、多くのアメリカ人が得意とするコミュニケーションスタイルです^^ 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • exaggerating

exaggerating 誇張している 上記のように英語で表現することもできます。 例: Don't you think that's exaggerating a little too much? それはちょっと言い過ぎ(誇張しすぎ)じゃない? お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • exaggerate

他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、 「大袈裟に言う」や「誇張する」はexaggerateと言います(*^_^*) 少し例文を足しておきますね♪ 例) He always exaggerates. 「彼はいつも大袈裟に言う」 I think some parts are exaggerated. 「誇張されている部分もあると思う」 If you exaggerate the problem, they'll take it more seriously. 「問題を誇張して言えば、彼らはもっと真剣に受け止めますよ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

54

pv icon

54036

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:54036

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら