ヘルプ

なんでそんな料金払わなければならないのさって英語でなんて言うの?

ぼったくられそうなとき、理不尽な料金を請求されたときにキレ気味で。
( NO NAME )
2017/02/21 17:41

5

5173

回答
  • Why do I have to pay so much?

  • Can you explain to me why I have to pay for these charges?

「なんでそんな料金払わなければならないのさ」は英語に訳したいなら下記のようです。

Why do I have to pay so much?

Can you explain to me why I have to pay for these charges?
どうしてこの料金を払わないといけないを説明してくれませんか?

ぼったくられそうな時
when you feel like you are getting ripped off

I feel like I am getting ripped off. →私がぼったくれそうな感じがする。

理不尽な料金 → unreasonable fees; unreasonable charges

ご参考までに!
回答
  • Why do I have to pay for that?

  • Why do I have to pay so much?

  • That's a rip off! Why on earth do I have to pay for that?

質問の文章の「そんな料金」の意味が見覚えがない、話が違うなど、意味が解らない理由で請求されているならば、
Why do I have to pay for that?=なんでそれを払わないといけないの? 

そんな料金の意味が、「そんな高い金額」ということなら
Why do I have to pay so much?=なんでそんな払わないといけないの?
となります。

ぼったくりで、キレている感じをだすならば、はっきりと
That's a rip off!=それはぼったくりだね! 
Why on earth do I have to pay for that?
一体なんでそんなの払わなきゃいけないの? 

キレている感じかなり出てます。What/Why/How on earth=などWHを変えても使えます。一体全体???理解不能!あり得ない!のニュアンスを込めたい時に使えます。 

例)What on earth were you thinking?=一体何考えてたの? 
Why on earth should I be bothered?=なんで気にしてあげないといけないの?/悩まされないといけないの? 

などなど表現の幅が広がるかと思います。

5

5173

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:5173

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら