この悔しさをバネに頑張るって英語でなんて言うの?

友達との英会話がまだ思うように続かず、英語力不足を痛感しているので、この悔しさをバネに更に頑張っていきたいです。
default user icon
yosukeさん
2017/02/25 00:29
date icon
good icon

64

pv icon

26783

回答
  • I'll make more efforts, driven by regret.

    play icon

「この悔しさをバネに」はdriven by regretと言います。
このdrivenは「駆り立てられる」という意味で
文字通りの意味は「悔しさに駆り立てられて」です。

この場合の「頑張る」は努力するという意味ですので、
make more effortsとしました。

make an effort 努力する

make an effort はよく使うフレーズなので
押さえておいてください。

参考になれば幸いです。
回答
  • I'm now disappointed I can't speak English well, but I'll do my best to get better!

    play icon

yosukeさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
「バネにする」という箇所が特に難しかったのでは
ないでしょうか。

私でしたら、

I'm now disappointed I can't speak English well, /
今、英語が上手く話せずに失望しています

but I'll do my best to get better!
ですが、改善できるよう全力を尽くします

と言います。

今回のポイントは、「感情表現」です。

I'm happy you came here. 「ここに来てくれて嬉しいです」
I'm sorry I'm late. 「遅れてごめんなさい」
I'm sad there was an accident. 「事故があったと聞き、悲しいです」

などと、感情を述べた後に「主語+動詞」を持ってくることができます。

そこで、「悔しい」という箇所を、

 I'm disappointed I can't speak English well.

と表現可能です。

「悔しい」「頑張る」など、訳しずらい英語も、
このように伝えれば、大体わかってもらえます。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
yosukeさんの英語学習の成功を願っております。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • I feel disappointed with my English , but I should use that to motivate myself to improve.

    play icon

★【変換ポイント】"この悔しさをバネに頑張る" → この悔しさを、うまくなる(improve)ための「やる気/動機」(motivate myself) として使いたい(use)

と考えてみてはいかがでしょう。

参考にしていただけますと幸いです☺

good icon

64

pv icon

26783

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:64

  • pv icon

    PV:26783

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら