ジャニカ先生の回答のとおりなので、こちらはご参考までに。
直訳すると、「風に向かって説教する」です。
これは、助言をしてる人が、誰も聞いてないのに話してる様子を表しています。
例:
It seemed like I was preaching to the wind while talking to him.
彼と話してる間は、まるで風に向かって説教しているみたいだった。
→ 彼は話を聞いていなかった。
→ 馬の耳に念仏だった。
例:
I keep advising him to save money, but it's like preaching to the wind.
彼にはお金を貯めるように何度も忠告しているけど、まるで風に説教しているようなものだ。
一番よく使われるのは
In one ear and out the other.
直訳→一つの耳に入ったら片っぽの耳からすぐ出てしまう
耳の聞こえない人に喋ってる
Speaking to the deaf.
It's like I'm talking to myself when I talk to him.
彼としゃべるとき、ひとりごと、言ってるみたい(つまり、話聞かないということです)