元気な息子さんで良いですね。
先ず、『体当たりしてくる』ことを下記のように表現できます↓
◎He slams into me(大型トラックに衝突されるイメージ)
◎He rams into me(お相撲さんが対戦相手に体当たりするイメージ)
◎He tackles me(アメフト選手が対戦相手に体当たりするイメージ)
どれも痛そうなイメージですが、男の子には楽しい遊びですよね。
上記三つの英訳例は、一見ケンカしているようにも見えるラフな遊びが好き、と言う意味です。「ラフな遊び」は、下記のような表現があります↓
◎Rough and tumble play
◎Roughhousing
◎Active physical play
シンプルに、He loves to play roughと言う言い方もあります。
息子達が小さかった頃、頭やおでこにタンコブが出来たり、体にあざが出来たり、色々ありました(あ、私のことです!)今では、全てが良き想い出です。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
My son likes to wrestle. / My son likes to play by acting like a sumo wrestler.
My son likes to play by slamming into me with all his might.
「play」と「fight」の意味を考えて「play-fight」の意味を分かるのが簡単です。「喧嘩しているふりをすることで遊ぶ」と言うことです。
頑張ることを話す時に、「with all one’s might」は「一生懸命」と言う意味なんですが、喧嘩とか戦いとか相撲の試合などを話す時には「体ごと」や「体の全力で」と言う意味です。