例文1:あなたの故郷はどんなところですか?
場所について『[どんなところ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117759/)』と聞きたいときは『What's XX like?』という聞き方ができます。
聞かれた場合
It's very big! / とても大きいです!
It has so many tall buildings. / 高層ビルがたくさんあるよ!
のようにItから始めてみましょう。
例文2:あなたの[故郷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40746/)について話してもらえませんか?
『どんなところ?』という表現が出てこない!という時は『話してもらえませんか?』と聞いてしまっても、相手の方は故郷について話してくれると思いますので、結局故郷が『どんなところ』か話してくれると思います。
『Home town』の場所を以下のものに変えると、育った場所や生まれ故郷、[住んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61688/)場所について聞けます!
Where you were born in:あなたの生まれ故郷
Where you were raised in:あなたが育った場所
Where are you living.:今住んでいる場所
お役に立てれば幸いです!
「[出身地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34400/)」→「Birthplace」
「[住む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54237/)」→「To live」
「どんな」ということばは普段「What kind」と訳すけど、
「What kind of place are you living in now?」と聞くと若干上から目線のように聞こえちゃうので、ここは「What is the place that you are living in like?」と表現して方がいいと思います。意味的には変わってません。
「あなたの住んでいるところはどんな所ですか」は英語で色んな言い方ができると思います。いくつかの例は英語でWhat’s the place you’re living in like?やWhat’s your hometown like?やCould you tell me about where you live?などと言えます。「あなたの」は英語でyourと言います。「住んでいる」は英語でlivingの意味で、「ところ」と「所」は英語でplaceの意味があります。「どんな」は英語でwhat kind ofと言います。「出身地」は英語でhometownかbirthplaceと言いますので、「出身地」について聞きたい時にはこの言葉を使った方がいいと思います。
例:
What’s the place you’re living in like?
あなたの今住んでいるところはどんな所ですか。
What’s your hometown like?
あなたの出身地はどんな所ですか。
Could you tell me about your hometown?
あなたの出身地について教えてください。
What is it like where you live?
あなたが住んでいるところはどんなところですか?
where you live は「あなたが住むところ」という意味の英語表現です。
例:
Could you tell me what it's like where you live?
あなたが住んでいるところはどんなところか教えてくれますか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。