あなたの住んでいるところはどんな所ですか?って英語でなんて言うの?
出身地とか住んでいる場所がどんな所か説明してほしい時。
回答
-
What's your home town like?
-
Could you please tell me about your home town?
例文1:あなたの故郷はどんなところですか?
場所について『[どんなところ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117759/)』と聞きたいときは『What's XX like?』という聞き方ができます。
聞かれた場合
It's very big! / とても大きいです!
It has so many tall buildings. / 高層ビルがたくさんあるよ!
のようにItから始めてみましょう。
例文2:あなたの[故郷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40746/)について話してもらえませんか?
『どんなところ?』という表現が出てこない!という時は『話してもらえませんか?』と聞いてしまっても、相手の方は故郷について話してくれると思いますので、結局故郷が『どんなところ』か話してくれると思います。
『Home town』の場所を以下のものに変えると、育った場所や生まれ故郷、[住んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61688/)場所について聞けます!
Where you were born in:あなたの生まれ故郷
Where you were raised in:あなたが育った場所
Where are you living.:今住んでいる場所
お役に立てれば幸いです!
回答
-
What's your birthplace like?
-
What is the place that you are living in like?
「[出身地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34400/)」→「Birthplace」
「[住む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54237/)」→「To live」
「どんな」ということばは普段「What kind」と訳すけど、
「What kind of place are you living in now?」と聞くと若干上から目線のように聞こえちゃうので、ここは「What is the place that you are living in like?」と表現して方がいいと思います。意味的には変わってません。
回答
-
What's the place you're living in like?
-
What's your hometown like?
-
Could you tell me about where you live?
「あなたの住んでいるところはどんな所ですか」は英語で色んな言い方ができると思います。いくつかの例は英語でWhat’s the place you’re living in like?やWhat’s your hometown like?やCould you tell me about where you live?などと言えます。「あなたの」は英語でyourと言います。「住んでいる」は英語でlivingの意味で、「ところ」と「所」は英語でplaceの意味があります。「どんな」は英語でwhat kind ofと言います。「出身地」は英語でhometownかbirthplaceと言いますので、「出身地」について聞きたい時にはこの言葉を使った方がいいと思います。
例:
What’s the place you’re living in like?
あなたの今住んでいるところはどんな所ですか。
What’s your hometown like?
あなたの出身地はどんな所ですか。
Could you tell me about your hometown?
あなたの出身地について教えてください。
回答
-
What is it like where you live?
What is it like where you live?
あなたが住んでいるところはどんなところですか?
where you live は「あなたが住むところ」という意味の英語表現です。
例:
Could you tell me what it's like where you live?
あなたが住んでいるところはどんなところか教えてくれますか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。