拒食を煽るようなモデル起用や服作りに躍らされてはダメって英語でなんて言うの?

メディアは怖い、とても危険なトレンドだと思う。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/05 20:01
date icon
good icon

2

pv icon

2932

回答
  • Using super skinny models wearing size subzero clothes sends the wrong message to society.

    play icon

  • Promoting ultra thin fashion models distorts people's perception of beauty.

    play icon

  • There is a fine line between an unhealthily thin model and an anorexic.

    play icon

比較的複雑な内容のトピックなので、言い回しにも色々あるのですが、ここでは3つの英訳例を見てみましょう。

①「服のサイズがゼロ以下の非常に細いモデルを起用するのは、社会に間違ったメッセージを送っている。」

●Using super skinny models➡非常に痩せているモデルを起用する
●Wearing size subzero clothes➡サイズゼロ以下の服を着ている
●Send the wrong message➡間違ったメッセージを送る
●Society➡社会

★size subzero➡アメリカでは、ゼロが一番小さい服のサイズなので(xs=extra smallとも言います)「かなり細いモデル」を強調する言い方として「ゼロ以下」と言う表現を使いました。メーカーによっては、size 00、 xxsのラベル表示をするところもあります。ご参考まで、アメリカ人女性の標準サイズは16と言われているので(平均体重が約63㌔)、サイズ0=かなり痩せている人のイメージがあります。

②「非常に細いファッションモデルを推すことが、人々の美の認識を歪めているのだ。」

●Promoting ultra thin fashion models➡非常に細いファッションモデルを推している
●Distorts ➡歪める
●People's perception of beauty➡人々の美の認識

③「不健康に痩せているモデルと拒食症の人は紙一重である。」

●A fine line between~➡○○と○○は紙一重(どっちもどっち、のニュアンス)
●An unhealthily thin model ➡不健康に痩せているモデル
●An anorexic➡拒食症の人。Anorexia=拒食症 

★モデルのように細い人を表す言い方は、他にもあります↓
Super thin, ultra skinny, scary skinny(怖いくらいに細い), anorexic looking(拒食症に見えるくらい細い)

『ボディーイメージへのメディアの影響力はとても恐ろしい。何故なら、メディアは私達の美の認識を歪ませることで、危険なトレンドを広めているからだ。』の英訳例です↓

Media's influence on people's body image is very alarming as they are setting a dangerous trend by distorting our perception of beauty.

★alarming➡(警鈴を鳴らすようなイメージ)不安になるようなこと
★setting a dangerous trend➡ 危険なトレンドを広める
★as➡ここでは、becauseと同じ意味です。


摂食障害などの問題を抱えている人へのメディアの影響力は、より深刻ですね。

少しでもご参考になれば嬉しいです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

2932

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2932

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら