「出演する」というのは、
appear もしくは、「演技をする」のact で表せると思います。
ですので、
I appeared in the opera "Carmen".
I acted in the opera "Carmen".
などがいいでしょう。
さらに具体的な役がついたなら、
I acted as --- in the opera "Carmen" . というように、--のところに
役名を入れてみてください。
ご参考になれば幸いです。
「出演する」、「出演した」というのは ”appear", "appeared" という動詞を使うんですが、ここでは背景が「サイトの見出し」ということですので、会話形式で誰かと話しているということではない、「見出し」的に自然に見える形の表現を求められていることと理解します。
従って、一人称の ”I" を避けるのと同時に、「見出し」としての表現であれば完成文ではなく、「カルメンのキャスト」、「カルメンの出演者(の一人)」というような感じになるよう訳してみました。 さらに見出しである場合は細かい詳細を省いてできるだけ必要な情報のみを記載して簡潔に、つまり「カルメン」= オペラという説明が必要であればどこか見出し以外の説明欄、例えばプロフィールなどで記載すればよく、本来の「見出し」、つまりそれを見る人に興味を持たせて内容、本文に導くという意味ではそれこそ見出し内では省いた方がいいと思います。
最初の例、「Cast member of ...」でもいいし、単に「Cast of ..」と短くしちゃっても問題ありません。 別の言い方は二個目の英訳例のように、「Performing member of ...」とすれば「〇〇〇に出演したメンバー」というように、いずれもタイトルっぽい、「見出し」にするための英訳ということで考えてみました。
参考になれば嬉しいです。