有名な人だと〜、マイナーなところでいうと〜、って英語でなんて言うの?

アメリカ人に、海外のアーティストで誰が好き?と聞かれた際に
有名な人だと、Jay Z, Ne-yo, Usherが好き
マイナーなところだと、DJ mustard, Omarion, Yo gottiが好き。と言いたかったのですが、どう言えばいいのかわかりませんでした。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/14 16:39
date icon
good icon

11

pv icon

10688

回答
  • In terms of famous artists, I like~. In terms of less famous artists, I like~.

    play icon

  • For well-known artists, I like~. For less well-known artists, I like~.

    play icon

英訳1:in terms of ...は「…の観点から」という意味なので、in terms of famous artists なら「有名なアーティストを挙げなら」というニュアンスを表せます。その後に続けて、I like ...「…が好き」と述べましょう。
less famous ...で、「それほど有名ではない」という意味です。

英訳2:in terms of ...は、ここでは for にも言い換えられます。
well-known は famous と同じ意味です。

英語ではこのように言うときに major や minor という表現は使わないですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Among famous artists, I like... and among minor artists, I like...

    play icon

  • If I choose from famous artists, I like... and if I choose from minor artists, I like...

    play icon

◆一つ目の言い方ですと
「有名なアーティストの中では...が好きで、マイナーなアーティストの中では...が好き」
となり、"among"を使うことで「~の中では」という言い方ができます。

◆2つの目の言い方ですと
「有名なアーティストの中から選ぶなら...が好きで、マイナーなアーティストの中で選ぶなら...」という意味になります。

「有名」「マイナー」は "famous" "minor"の他に
"celebrated" "uncelebrated"を使っても良いと思います。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

11

pv icon

10688

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10688

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら