今日はサングラスは諦めたのでメガネを見ていいですかって英語でなんて言うの?
サングラスを探してると言って色々案内してもらったが気に入ったのがなかった。何も言わずに突然メガネコーナーを見だしたらなんか変なので
回答
-
I couldn't find any special sunglasses so now I am looking for regular ones.
アメリカ在住のMasumiです。
I couldn't find any special sunglasses so now I am looking for regular ones.
いいサングラスが見つからなかったので、普通のメガネを探しますね。
参考にしてみてくださいね。
回答
-
I think I'll pass on sunglasses today, could you show me regular glasses?
2つに分けて訳したほうが分かりやすいですね。
先ずは「今日はサングラスを諦めた」という文。
「諦めた」の直訳はgive upですがこの場面にそぐわないので"pass"を用いましょう。日本語で「~はパスで」と言いますよね。
次に「眼鏡を見ていいですか?」という文。
でもこちらはストレートな訳ですね。しいて言えば「眼鏡」を指す単語は「グラス」の複数形と綴りが実は同じであることに気を付けましょう。