A medium-size motorcycle and large-sized motorcycle may seem close but are completely different.
中型自動二輪→medium-sized motorcycle
大型自動二輪→large-sized motorcycle
これは分かりやすいですね。ちなみに小型はsmall-sizedです。細かいことですが"-"を忘れないように!
「AとBは似てるようで全く異なる」
→"A and B may seem close but are completely different"
日常的な表現であれば訳としてはこんなところですね。"close"がこの場合距離が近いという意ではなく意味が、見た目が誓いという意です。後半はそのままなので分かりやすいですね。
Although medium and large motorcycles may seem similar, they are completely different beasts.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Although medium and large motorcycles may seem similar, they are completely different beasts.
とすると、「中型自動二輪と大型自動二輪は似ているように見えても、[全く別物だ。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13319/)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
medium motorcycle 中型自動二輪
large motorcycle 大型自動二輪
beast 口語的に手強いもの、全く別物
参考になれば幸いです。