It feels like I just got out of prison after doing time for one whole year.
上記英訳例を小分けして見ますと・・・
●It feels like➔○○のようだ、○○のように感じる
✓I feel likeと言ってもOKです。
●I just got out of prison➔出所したばかりだ
✓Get out ofは、○○から出る、という意味です。
✓Prisonは、刑務所のこと。Jailという言い方もあります。厳密に言うと、PrisonとJailの意味は多少違うようですが、ニュアンス的には同じなので、よく置き換えて使われています。
●After doing time➔刑期を終えてから
✓Do timeは、懲役に服する、という意味のイディオムです。
✓Serve a prison sentenceは、フォーマルな言い方です。
●For one whole year➔丸1年
✓For a yearまたはFor one yearでもOKですが、For one whole yearは、一年を強調するニュアンスの言い方です。
少しでもご参考になれば幸いです。
I feel like I've just been released after serving a one-year prison sentence.
状況に合わせていくつかの言い回しが考えられますが、例えば、 I feel like I've just been released after serving a one-year prison sentence. 「懲役1年の刑期を終えて出所した気分だよ」
また、以下のようにも表現できます。 It's like I've been freed after a year in prison. この文も、同様にきつい環境から解放される気持ちを強調しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
released: 釈放された
serving a sentence: 刑期を務めている
prison: 刑務所