世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

懲役1年の刑期を終えて出所した気分だよって英語でなんて言うの?

会社の制度で非常に厳しい環境で1年間生活しなければならなかったが、その1年が過ぎその環境から解放された時の気持ちを比喩的な表現で説明したいです。

default user icon
Takuさん
2017/04/03 13:38
date icon
good icon

8

pv icon

14680

回答
  • It feels like I just got out of prison after doing time for one whole year.

上記英訳例を小分けして見ますと・・・

●It feels like➔○○のようだ、○○のように感じる

✓I feel likeと言ってもOKです。

●I just got out of prison➔出所したばかりだ

✓Get out ofは、○○から出る、という意味です。
✓Prisonは、刑務所のこと。Jailという言い方もあります。厳密に言うと、PrisonとJailの意味は多少違うようですが、ニュアンス的には同じなので、よく置き換えて使われています。

●After doing time➔刑期を終えてから

✓Do timeは、懲役に服する、という意味のイディオムです。
✓Serve a prison sentenceは、フォーマルな言い方です。

●For one whole year➔丸1年

✓For a yearまたはFor one yearでもOKですが、For one whole yearは、一年を強調するニュアンスの言い方です。

少しでもご参考になれば幸いです。

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I feel like I've just been released after serving a one-year prison sentence.

状況に合わせていくつかの言い回しが考えられますが、例えば、 I feel like I've just been released after serving a one-year prison sentence. 「懲役1年の刑期を終えて出所した気分だよ」

また、以下のようにも表現できます。 It's like I've been freed after a year in prison. この文も、同様にきつい環境から解放される気持ちを強調しています。

役に立ちそうな単語とフレーズ:

released: 釈放された
serving a sentence: 刑期を務めている
prison: 刑務所

good icon

8

pv icon

14680

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:14680

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー