世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

生きた心地がしないって英語でなんて言うの?

試験の結果が発表されるまで、生きた心地がしなかった。 上記のような場合、生きた心地がしなかったはどのように訳すと自然でしょうか? 宜しくお願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/05 11:55
date icon
good icon

42

pv icon

26246

回答
  • It's unbearable to live.

  • I feel really anxious now.

「生きた心地がしない」「不安で仕方ない」という文です。 もうすでに終わったことについて言うなら、以下の通りになります: - It's unbearable to live. *unbearable は「がまんできない」の意味。bearable「がまんできる」の反対です。 - I feel really anxious. *anxious は「不安な」という意味の形容詞です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I was scared to death.

  • My heart was in my mouth.

I was scared to deathの文字通りの意味は 「怖くて死んでしまいそうだ」で、 「生きた心地がしない」という意味になります。 My heart was in my mouthは 「(驚きや恐怖で)心臓がせりあがって 口の中まできている」が直訳です。 「ビックリ仰天している」という意味もありますが、 「生きた心地がしない」という意味を表します。 参考になれば幸いです。
回答
  • I didn't feel like I was alive.

  • I felt like I was dead.

  • I felt more dead than alive.

試験お疲れ様でした。結果が出るまで気が気じゃないですよね。 さて、ご質問の表現は何通りかの英語で表せます。 まずぱっと浮かんだのは、 I didn't feel like I was alive. 直訳「生きてる感じがしなかった」 alive が「生きている」という形容詞ですので be alive で「生きている」という状態を表せます。 I felt like I was dead. 直訳「死んでるみたいな感じだった。」 be dead で「死んでる」とう意味なので、上の例文を別の角度から表現した形。 I felt more dead than alive. 直訳「生きてるより死んでるみたいな感じだった。」 生死でいうと、より死んでるような感覚という対比を込めてます。 生きた心地がしない、という「~ない」のニュアンスでいくなら 1つめの例文が一番ニュアンス的には近いようにも思いますね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

42

pv icon

26246

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:26246

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら