長年の夢が叶ったみたいな意味を含む別の言い方を教えて欲しいです
realize:現実のものとする。実現する。
よくコミカライズする。というと、ドラマや小説が漫画化されることを指しますが、-ize/iseは、「ー化する」という意味になることが多いです。Globalize:グローバル化する。
Americanized; アメリカにかぶれた、アメリカ化した、など。
ちなみにrealizeには判別する。気づく、という意味もあります。
yukoさん こんにちは。
使ってみたい表現ですよね!
順にご説明していきます。
1直訳「私は 長年の夢を とうとう叶えた」
「ついに夢を叶えたよ!」と訳してもいいでしょう。
finally=ついに とうとう
realized=実現させた
※ realize(=実現させる)の過去形です。
すでに 実現しているので 過去の形を用います。
my =私の
long -awaited=長年待ち焦がれていた 長年待ち受けていた
dream=夢
自分を主語にし
「実現させた」=realizedという単語とセットにすると
「自分が」夢を叶えたんだ
「私」やったのよ!という感情を強調させる表現になります。
(2は My dreamを主語にした表現です。)
2
直訳「まだ信じられない! ついに夢が叶ったのよ!」
I can't =私はできない
still=まだ
believe it=それを信じる
ここまでの訳は
「私は まだ信じることができない」
My dream=私の夢が
finally=ついに
came true=叶った 実現した
※came はcomeの過去形です。実現した後に話しているので 叶ったのは過去、よって過去形を用います。
最後に
1と2の 些細な違いに触れておきます。
1は「自分を主体」に I =私は で始まる表現
2は 「夢を主体」に表現しています。
いかがでしょう。
また 念願や夢が叶った時は 「信じられない」などの感情をあわらしながら
表現することが多いかと思いますので
感情の表し方の英語も セットで覚えておかれると
さらにナチュラルになってくると思います。
いかがでしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future
『長年の夢がついにかなった。』
cherishは、心に抱くという意味があり、 cherished dreamで心に抱いていた夢という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
次のように英語で表現することができます:
My dream has come true.
夢が実現しました。
My lifelong wish has come true.
人生の念願が叶いました。
lifelong wish と言うと、人生の間ずっと念願だったもの、というニュアンスを表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
My dream came true. のように英語で表現することができます。
dream come true は「夢が叶う」というニュアンスの英語表現です。
例:
My dream finally came true! Yay!
夢がやっと叶いました!やった!
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!