Watching the sunrise on New Year’s Day is my annual event.
Watching the sunrise on New Year’s Day is my annual event.
毎年見ることは決まっているので、「元旦は毎年初日の出を見ます。」→「初日の出を見ることは、私の毎年のイベントです」という文にしました。
annual : (形容詞) 年1回の、例年の
sunrise : 日の出
New Year's Day : 元旦
■文法のポイント
毎年ということで、習慣なので、時制は現在形を使います。
クリスマスや元旦などは、前置詞のonを使い、on New Year's dayやon Christmasなどと使うので、合わせて覚えてもらえれば幸いです。
It's a tradition for me to see the sunrise on New Year's Day.
It's a tradition for me to see the sunrise on New Year's Day.
「わたしにとって元日に日の出を見るのが恒例行事です」
毎年やっていることならおそらくKenjiさんにとって初日の出を拝むことは伝統化していると思うのでtraditionと訳しました。
国によっては初日の出が日本では特別視されていることを知らないかもしれないので、
In Japan, sunrise on New Year's Day is believed to bring luck.
(日本では初日の出は幸運をもたらすと言われている)
と説明をつけるといいかも知れないですね!
Every year on New Year's Day I go see the sunrise.
On January 1st I go to see the first sunrise of the year.
こんにちは。
・Every year on New Year's Day I go see the sunrise.
「毎年、元旦は初日の出を見に行きます」
・On January 1st I go to see the first sunrise of the year.
「1月1日は新年最初の日の出を見に行きます」
元旦(1月1日)=New Year's Day (January 1st)
日の出=sunrise
初日の出=sunrise on New Year's Day / first sunrise of the year
「毎年」は every year と表現できます。他には「毎年の」という意味の annual を使って annual tradition とすると「毎年恒例の行事」のように言うことも可能です。
ぜひ参考にしてください。
I try to watch the sun rise on January 1st.
私は1月1日に太陽が昇るのを見ようとします。
と訳してみました。
watch the sun rise
で「太陽が昇るのを見る」ということです。
それを元旦に行なえば「初日の出」になります。
なお、try to を付けたのは、曇っていたら見えないからです。
英語では I watch のように現在形にして言うと「見るのが事実だ」という
意味になってしまうので、そこを濁す必要があります。
私だったら try to を使って表現しますね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I see the sunrise on New Year’s Day every year.
「毎年元旦に日の出を見ます」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪