会社の説明するときなど。
~から撤退する、がretrieve from~、
利益率が低い、は、thin margin
万年赤字は、perennial red と表現します。
We withdrew our business from the area that had a low profit margin, and have started to focus on the business that was making a profit. This business decision reversed our deficit from all of the previous periods.
長くなりましたが、こんな訳出になりました。
撤退する:withdrew
利益率の低い:to have a low profit margin
*利益率はprofitabilityとも言います。
「ビジネスの軸足を移す」の訳出ですが、私も竹村先生と同様に解釈して「利益のあるビジネスのエリアによりフォーカスをおいた」としました。
最後の部分ですが、
This business decision reversed our deficit from all of the previous periods.
「このビジネス転換の決定で過去ずっと続いていた赤字(体質)から脱却した」
「脱却した」はreverse(ひっくり返す)を使いました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話