約10万人に1人の割合で発症する病気って英語でなんて言うの?

「毎年15万人が難病を患っています」「高齢者の約70%がぎっくり腰を経験しているそうです」「これは生後6ヶ月から1年半の間に、女の子のみに発症する恐ろしい病です」「新型コロナウイルス感染症の後遺症」も英語で何と言いますか?
default user icon
takaさん
2021/08/06 18:11
date icon
good icon

1

pv icon

483

回答
  • "It's an illness that occurs in about 1 in 100,000 people."

    play icon

- "It's an illness that occurs in about 1 in 100,000 people." 「約10万人に1人の割合で発症する病気」
"it’s an illness that occurs in ~" 「〜で発症する病気」
"in about 1 in 100,000 people" 「約10万人に1人の割合」
"1 in 100,000" = "one in one hundred thousand"

- "every year 150,000 people are diagnosed with incurable diseases" 「毎年15万人が難病を患っています」
"every year" 「毎年」
"150,000" = "one hundred and fifty thousand"
"are diagnosed with incurable diseases" 「難病を見立てられた」

- "It seems that about 70% of elderly people have experienced a strained back." 「高齢者の約70%がぎっくり腰を経験しているそうです」
"it seems that ~" 「〜そうです」
"about 70% of elderly people" 「高齢者の約70%」
"strained back" 「ぎっくり腰」"slipped disc" や "back pain" も使えます。
"have experienced a strained back" 「ぎっくり腰を経験している」

- "This is a terrible disease that appears only in girls aged 6months to 18months."「これは生後6ヶ月から1年半の間に、女の子のみに発症する恐ろしい病です」
"this is a terrible disease that ~" 「これは 〜 恐ろしい病です」
"appears only in girls" 「女の子のみに発症する」
"aged 6 months to 18months old" 「生後6ヶ月から1年半の間に」

- "Covid-19's prognostic symptoms" 「新型コロナウイルス感染症の後遺症」
"prognostic symptoms" 「後遺症」"after effects" も使えます。
good icon

1

pv icon

483

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:483

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら