今日の出来は百点満点で60点と言うところだって英語でなんて言うの?
完成度や出来の良さを表現するのに、完璧な場合を100点だとしたら、60点程度の出来だったという言い方です
回答
-
I'll give my performance about 60 points out of 100.
give ... 〇〇 points out of 100
という形で「100点満点中の〇〇点」という意味をあらわすことができます。
例)
A:How many points out of a hundred do you give to your skating today?(今日のスケーティングは100点満点でいうと何点になりますか?)
B:Well, 50 to 60 points, I guess. I could've done better.(そうですね、50から60点でしょうか。もっと上手く滑れたかなと思います。)
回答
-
I would give myself a score of 60 out of 100 for today's work.
今日の出来 today's work/today's effort
百点 100 points
60点 60 points
ところだ I would give myself/I would rate myself (この場合)
例文 I rated my effort today at 6 out of 10.
「今日の努力は十点満点で六点で評価した。」
参考になれば幸いです。