「GPSが切れたら何にもできないよ」は英語に訳したいならこのようです。
I can't do anything when the GPS is cut off.
I can't do anything when the GPS is disconnected.
「何もできない」を直訳したら I can't do anything になります。
「GPSが切れている」→ the GPS is disconnected; the GPS is cut off
上記の英訳はかなり文字どおりな訳です。
もう二つな訳はこのようです。多分文章の意味合いを考えるとこんな訳の方が良いかもしれません。
When the GPS is cut off, I am clueless. (clueless→何もわからない人間)
When the GPS is cut off, I am useless. (useless→訳に立たない人です)
ご参考までに!