Please watch in a well-lit area from a safe distance.
Be sure to watch in a well-lit place, not too close to the screen.
Remember to keep the lights on and don't sit too close!
To break up the sentence:
- 明るくして = well-lit area ; - 離れて見てください = watch from a safe distance
Put it all together and you have "Please watch in a well-lit area from a safe distance."
You could also say:
- "Be sure to watch in a well-lit place, not too close to the screen."
"Place" is another way to say "area" and "not too close to the screen" is more casual than "from a safe distance."
If you want to treat the message like a reminder, you can say:
- "Remember to keep the lights on and don't sit too close!"
This is the most casual of the three phrases. When you say "don't sit too close" it is implied that you mean "don't sit too close (to the screen)."
To break up the sentence:
- 明るくして = well-lit area ;
- 離れて見てください = watch from a safe distance
すべて一緒にして表現することができます。
"Please watch in a well-lit area from a safe distance."
部屋を明るくして離れてテレビをみてください。
以下のようにも言うことができます。
- "Be sure to watch in a well-lit place, not too close to the screen."
「Place」は他の言い方で「area」ともいううことができます。「not too close to the screen」ということ「from a safe distance.」より気軽な表現になります。
思い出させるようにメッセージを使いたいのであれば、以下のように言うこともできます。
- "Remember to keep the lights on and don't sit too close!"
これは3つの中でもっとも気軽なフレーズです。
「don't sit too close」とは、 「don't sit too close (to the screen).」を意味します。
Watch this video in a well lit area for best results
Please watch this video in a well lit area- This politely asks them to watch it in a bright place
Watch this video in a well lit area for the best results - tells them that they can watch it anywhere but it will be better for them to watch it in a bright area
"Please watch this video in a well lit area-
この表現は、明るい場所で動画をみるように丁寧にお願いする表現です。
Watch this video in a well lit area for the best results
どこで動画を見ても良いけど、明るい場所で見たほうが良いと言うことを伝える表現です。"
2. It's advisable to watch this video in a well-lit room
1. Here, you are politely identifying that the recommended way of proceeding with viewing the video is to ensure there is ample lighting in that area.
"Way are you opening the curtains, dad?"
"Well, it's recommended that we watch this video in a well-lit room."
"Ah."
2. It's advisable = this identifies the best way to do something so as to achieve a satisfactory result.
"It's advisable that you study hard if you wish to pass your exam!"
1. ここでは、明るくしてビデオを見るように、ビデオを見るときの推奨方法を案内する言い方です。
Way are you opening the curtains, dad?" なんでカーテンなんて開くのさ?
"Well, it's recommended that we watch this video in a well-lit room." ビデオを見る時はこう明るいところで見るのがいいんだ。
"Ah."
2. advisableとは、満足いく結果を得られる一番いい方法を案内する時に使います。
"It's advisable that you study hard if you wish to pass your exam!" 試験を合格する一番の方法は猛勉強することよ。
You can start your statement by using the adverb 'please' to express politeness if you want your request to achieve positive results. Most people view politeness as a virtue. In the second request, you have used the adverb 'brightly' instead of 'well-lit'. The adverb 'brightly' in this context means 'in a way that gives out or reflects a lot of light'. You may also give your message in a negative format by warning your audience not to watch the video in a dark room. By doing this, you are indirectly telling them to watch the video in a brightly lit room for good results.
So, you may say:
Please watch this video in a well-lit room.
or
Please watch this video in a brightly lit room.
or
Caution: Do not watch this video in a dark room.
副詞の「please」で始めると politeness (丁寧さ) を表せます。たいていの人はこれ (politeness) を肯定的に受け止めます。
二つ目の文では「well-lit」の代わりに「brightly (副詞)」を使っています。「brightly」はここでは「明るくして」という意味です。
否定文を使って「暗い部屋で動画を見ないでください」のようなメッセージを出してもいいですね。間接的に明るい部屋で見るようお願いするわけです。
Please watch this video in a well-lit room.
(この動画は部屋を明るくしてご覧ください)
Please watch this video in a brightly lit room.
(この動画は部屋を明るくしてご覧ください)
Caution: Do not watch this video in a dark room.
(注意:この動画は暗い部屋では見ないでください)
For better viewing watch this video in a well lit room
A well lit room means that it is bright and there is alot of light in it
When expaining to someone that it is better to watch the video in a well lit room then you would say 'for better viewing' or 'for best results'
A well lit room' は「明るい部屋」という意味です。
その動画は明るい部屋で見た方が良いと説明するときには、'for better viewing'(よりお楽しみ頂くために)または 'for best results'(最大限の効果を得るために)が使えます。
Please ensure that you watch this video in a well-lit area.
Make sure you are watching this in a well-lit room.
If you want to insert a message at the beginning of a YouTube video stating that people watching should watch in a well-lit room, you can say:
"Please ensure that you watch this video in a well-lit area."
"Make sure you are watching this in a well-lit room."
YouTubeに投稿する動画の最初の部分に「部屋を明るくしてご覧ください」というメッセージを入れたいなら、次のように言えます。
"Please ensure that you watch this video in a well-lit area."(この動画は必ず明るい所でご覧ください)
"Make sure you are watching this in a well-lit room."(必ず部屋を明るくしてご覧ください)