① The only Valentine's day gift I got this year was from my mum.
「① The only Valentine's Day gift I got this year was from my mum.」は文字通り「今年のバレンタインプレゼントは母親からだけ」です。
「Valentine's Day」が正しい英語です。
なぜなら、聖バレンタインの日なので、アポストロフィー(')はもちろん入りますし、「Day」も入ります。
相手はどうせ分かるので、省略してもいいですけど、正しくはないです。
ジュリアン
The only Valentine I got was from my mom.
これです。
※わざわざ「Valentine's gift/present/chocolate」などと言及する必要はなく、「Valentine」のみで十分になります。
上記のままで一応「今年」というニュアンスが含まれるのですが、
あえて強調したい場合は以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The only Valentine I got this year was from my mom.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
また、「毎年」という意味を含むのであれば、以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The only Valentines I get are from my mom.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「got」を「get」へ変えるだけで、「いつも」・「毎年」という意味が伝わります。
※「Valentines」と、複数形を使用しています。
「これからも、ずっと」という意味を含むのであれば、以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The only Valentines I will ever get are from my mom.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
関連表現:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I need to get out more.
もっと出かけないとだな。
I need to get my hair cut by an actual stylist.
本物の美容師に髪を切ってもらわないとだな。
I need to shower.
もっとシャワーを浴びないとだな。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~