警報が鳴ってからその街に津波が到達するまで1時間だった。を英語で言いたいです。
「〜が〜するまで何時間」というのは、
it takes 〇〇hour(s) until (something happens 何かが起こること)というパターンになります
「警報が鳴ってからその街に津波が到達するまで1時間だった」はこのようにいいます:
It took 1 hour for the tsunami to reach the town after the alert sounded.
tsunami = 津波 (英語でそのままとなります)
reach = 到着する
the alert sound(s) = 警報が鳴る
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
"It took an hour for the tsunami to reach the town after the alarm went off."
「警報が鳴ってから津波がその街に到達するまでに1時間かかった」という意味です。
例: "It took an hour for the tsunami to reach the town after the alarm went off, giving people enough time to evacuate."
"There was an hour between the alarm sounding and the tsunami reaching the town."
「警報が鳴るのと津波が街に到達するまでの間に1時間あった」という意味です。
例: "There was an hour between the alarm sounding and the tsunami reaching the town, which allowed some people to escape."
役に立ちそうな単語とフレーズ
- it took: 〜かかった
- reach: 到達する
- alarm: 警報
- go off:(警報などが)鳴る
- tsunami: 津波
- town: 街
- between: 〜の間に