「病院に行くのが面倒くさい」はこのようにできます:
(1) It's a bother to go to the hospital.
(2) It's bothersome to go to the doctor.
「面倒くさい」はit's a bother又はit's bothersomeということができます。
「病院に行く」はgo to the hospitalは基本ですが、go to the doctor(又はdoctor's)という言い方もあります。
(医者がいる場所に行くというニュアンスです)
「病院」はよく「hospital」に翻訳されますが、一般的に「hospital」は「大きい病院」、「大学病院」というニュアンスを与えます。つまり、重い病気の時以外、「hospital」という言い方をあまり使いません。近所の小さい病院は一般的に「clinic」や「doctor's surgery」(イギリス英語)になります。しかし、日常英会話では「病院に行く」という表現は「go to see a doctor」や「go to the doctor's」という言い方になります。
「面倒くさい」は「a hassle」や「a pain in the neck」(イディオム)、「too much trouble」です。
例文:
Going to the doctor's is a hassle.
It's too much of a hassle to go to see a doctor.
病院に行くのが面倒くさい