世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

蛇足ながら、って英語でなんて言うの?

web検索だと「useless addition」など出てきます。 もう少し口語的な言い回しなどあるでしょうか? ビジネスとの使い分けなどご教授いただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します!
default user icon
labさん
2017/06/05 18:09
date icon
good icon

16

pv icon

18304

回答
  • Maybe this is not so important, but I'd like to mention it.

★【変換ポイント】“蛇足ながら” → 蛇の脚のごとく不要である→“余計なことではありますが”、ということを意味したい時のへりくだった言い方ですね。 英語は現実的かつ論理的ですので、そのままuseless や、unnecessary などと 直訳してしまうと、英語的にはへりくだったようには伝わらず、「ならわざわざ言わなくてもよいのでは?」 という印象を持たれるかもしれません(^^; 対象がどんなことかにもよりますが、「それほど重要ではないかもしれないけど、一応言っときたい」というより現実的な言い方が良いと思います。 ※「ビジネス」と「日常」という会話の大きな隔たりは英語はあまり気にしなくてもよいと私は思います。堅苦しい言い方=長い単語を駆使する ことはできますが、それよりもシンプルな英語を「使いこなせる」ようになることをおススメします☺ 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • It may be needless to say, but ...

「蛇足ですが」は「付け加える必要もないことですが」という意味ですね。 Needless to say, (言うまでもなく)という表現があります。  Needless to say, he's quite happy that his son is back.   言うまでもなく、彼は息子が帰ってきてとてもうれしい。 というふうに使いますが、「蛇足ですが」はもう少し控えめなニュアンスがあるので、  It may be needless to say, but ... という、丁寧な形で応用するといいと思います。 また、動詞を add に変えて  It may be needless to add, but ... でもいいですね。
good icon

16

pv icon

18304

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:18304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら