「ゴルフのスコアを120きれるようになりたい」はこのように言えます:
(1) I want to be able to break 120.
(2) I want to break 120.
ゴルフの先生と話している場合では、「ゴルフのスコア」は言わなくてもいいので、その英語でのgolf scoreを省略しました。
どちらの文のbreak 120は「120を切る」という意味です。
breakは基本的に「壊す」という動詞ですが、スポーツの点数に使う場合なら、
「120以下を取る」となります。(スポーツによって「以上」という意味にもなります)
(1)のI want to be able to break 120.は「120を切れるようになりたいです」という意味です。
(2)のI want to break 120.は「120を切りたいです」というシンプルな言い方となります。
want は何かになりたいあるいは欲しいと言う意味です。
to be able to score はこの点あるいはこの場合スコアと言う意味です。
under 120 in golf. は120 をゴルフできれるようにと言う意味です。
ゴルフの先生に話してる時はin golf は主語が決まってるので、話さなくって良いです。ですが、主語が明確でない時は使った方が良いです。
お役に立ちましたか?^_^