I take a bullet train first, then change to a limited express.
I take a Shinkansen halfway, then switch to a limited express.
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】まず新幹線(bullet train)に乗り、それから特急に乗り換える。
【回答2】途中まで新幹線に乗り、それから特急に乗り換える。
新幹線は、英語ではbullet trainと良く表現されます。
相手がすでShinkansenという日本語をご存知であれば、そのように言ってしまってもよいでしょう。
特急列車は、limited expressという単語が一般的ではないでしょうか。
乗り換えは、changeやswitchを使います。
より分かりやすくするために、
"Because the bullet train doesn't go until my destination, I have to take the local limited express."
「新幹線は私の目的地までは行かないから、ローカル線(在来線)の特急に乗らないといけないんだ。」
と説明を加えるといいかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです!
I will take the shinkansen and then change to an express train.
I will take the bullet train and then change to an express train.
I will take the shinkansen and then change to an express train.
I will take the bullet train and then change to an express train.
新幹線に乗って、特急電車に乗り換えます。
「新幹線」は英語でそのまま shinkansen と言うことができます。
伝わらない場合は bullet train という英語表現が便利です。
ご質問ありがとうございました!