その気がないのに相手に期待させるような態度を取る人に対して。
「をもてあそぶ」はほかにplay(fool) around withやmess withという表現もあります。
foolはplayと同じ「あそぶ」という意味です。
mess withはplay(fool) around withより強く、より怒っているニュアンスがあります。
例) Don't play(fool) around with me.
例) Don't mess with me.
それぞれの文の最後に「気持ち」のfeelingsも入れることで強調になります:
例) Don't play around with my feelings.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
play games with~には「~をもてあそぶ」、
「~に思わせぶりな態度を取る」という意味が
あります。
Don't play games with me.とか
Are you playing games with me?
と言うと良いと思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
「人の気持ちをもてあそぶ」はplay with one's feelingsやplay with one's heartと言います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」