Our personalities and interests don't match, so I don't think we work out as a couple.
I don't think things would work out with his(her) family and environment.
「ふさわしくない」はほかにnot work outも言うことができます。
work outは「うまくいく」という意味で、否定文に使います。
例文はこのようになります:
「自分とは性格や趣味が合わないので結婚や恋人相手としてふさわしくないと思う」
Our personalities and interests don't match, so I don't think we work out as a couple.
personality = 性格
interest = 趣味
work out as a couple = カップルとしてうまくいく
「相手との家柄や環境が自分にはふさわしくないと思う」
I don't think things would work out with his(her) family and environment.
それぞれの文一つの注意するところですが、「~ないと思う」の表現では、
英語でI think...not work outではなく、I don't think...work outというパターンが自然に感じます。
自分とは性格や趣味が合わないので結婚や恋人相手としてふさわしくないと思う
(I think) he/she is not suitable for me to be his/her fiance(e) because of his / her interests and characteristics don't match.
fiance(フィアンス)は婚約した男性
fiancee(フィアンセー)は婚約した女性
「結婚や恋人相手」ということは、ただ単の恋人(boyfriend / girlfriend)ではなさそうので fiance(e) とさせていただきました。
相手との家柄や環境が自分にはふさわしくないと思う
(I think) his/her family status and environment are not suitable for me.
家柄は family status/class/levelがよく使われますが、family genus と表現すると、genus の意味は「類」ですので、もうこれを言われてしまうと完全に見下されています。 人を人として見ていないレベルです。 使う事がないと思いますが小説なんかに出てくる場合もありますので「英語の知識」として覚えておく位でいいと思います。
お役に立てば幸いです☆