>大切にするねって英語でなんて言うの?
これもまた面白い質問ですね。
なぜならば、完璧に相当する英語がなく、ケースバイケースで対処する形になります。
>例えば、友達から素敵なプレゼントをもらった時に、「大切にするね!」
具体的に何を渡されたかによって言い方が変わります。
例えば、「自転車」をもらった場合、
「I'll take good care of it.」(直訳:「繊細に[扱うね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36963/)。」)
が適切です。
これを言うことによって、「メンテや乱暴でない乗り方をするから、安心してね!」的なニュアンスになります。
逆に、本とかをもらった場合、
それを読むに当たり、実際に体を使う「アクション」があまり連想されないため、
「I'll take good care of it.」では何かと不自然です。
厳密には、言えなくはないのですが、僕でしたら
「I'll keep it close to heart.」(直訳:「心に近い場所にしまっておくね」→もうちょっと抽象的な意味で「[大事に使う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74873/)」)
を言います。
本の価値は、感情的なレベルにあるからです。
まぁ、どのカテゴリーに分類されるか、見分け方がとても繊細なので、
分からないときは、
「I'll treasure it.」(「[宝物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32933/)のように、大事に思うね。」)
で十分かと思います。
「[特別](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34603/)な時に使うね」と言う意味です。
[普段使い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/94797/)しないような小物、アクセサリー、腕時計などをもらった時に使ってみたら
どうでしょうか。
昔、留学していた時にホストシスター(小学3年生)に日本で買ったキラキラのペンを
あげたらとても喜んでI'll use this for a special occasion!と言って
普段使っているペンとは別に保管し、大切に使ってくれた思い出があります。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I'll cherish it.
大事にします。
・I'll take good care of it.
大事にします。
cherish は「大事にする」「かわいがる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
I am going to treasure this.
宝物にします。
I will take good care of it.
とても大切にします。
treasure ... で「〜を大切にする」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。