大切にするねって英語でなんて言うの?

例えば、友達から素敵なプレゼントをもらった時に、「大切にするね!」と言いたいときです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/14 23:38
date icon
good icon

184

pv icon

139248

回答
  • I'll take good care of it.

    play icon

  • I'll keep it close to heart.

    play icon

  • I'll treasure it.

    play icon

>大切にするねって英語でなんて言うの?

これもまた面白い質問ですね。
なぜならば、完璧に相当する英語がなく、ケースバイケースで対処する形になります。

>例えば、友達から素敵なプレゼントをもらった時に、「大切にするね!」

具体的に何を渡されたかによって言い方が変わります。
例えば、「自転車」をもらった場合、

「I'll take good care of it.」(直訳:「繊細に扱うね。」)

が適切です。
これを言うことによって、「メンテや乱暴でない乗り方をするから、安心してね!」的なニュアンスになります。

逆に、本とかをもらった場合、
それを読むに当たり、実際に体を使う「アクション」があまり連想されないため、
「I'll take good care of it.」では何かと不自然です。
厳密には、言えなくはないのですが、僕でしたら

「I'll keep it close to heart.」(直訳:「心に近い場所にしまっておくね」→もうちょっと抽象的な意味で「大事に使う」)

を言います。
本の価値は、感情的なレベルにあるからです。

まぁ、どのカテゴリーに分類されるか、見分け方がとても繊細なので、
分からないときは、

「I'll treasure it.」(「宝物のように、大事に思うね。」)

で十分かと思います。
回答
  • I'll use this for a special occasion.

    play icon

「特別な時に使うね」と言う意味です。
普段使いしないような小物、アクセサリー、腕時計などをもらった時に使ってみたら
どうでしょうか。

昔、留学していた時にホストシスター(小学3年生)に日本で買ったキラキラのペンを
あげたらとても喜んでI'll use this for a special occasion!と言って
普段使っているペンとは別に保管し、大切に使ってくれた思い出があります。
回答
  • I will keep it really safe.

    play icon

Safeは安全や安心という意味でよく使われますが、この場合のように、大切という意味でも使えます。

keepを使うことでずっと~~する、という意味にもなります。
宝物という単語が使いたい場合は次のようにも言えるでしょう。
It is going to be my treasure!
回答
  • I'll cherish it.

    play icon

  • I'll take good care of it.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・I'll cherish it.
大事にします。

・I'll take good care of it.
大事にします。

cherish は「大事にする」「かわいがる」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

184

pv icon

139248

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:184

  • pv icon

    PV:139248

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら