「お見合いや婚活パーティー」は英語で様々な言い方が存在です。
「お見合い」は簡単に訳すと「matchmaking」になります。けれども、お互いが真剣に結婚することを目指している場合には「formal marriage interview」や「marriage interview」になります。「Matchmaking」は結婚相手に限らず、ただの彼女や彼氏を探している人達にも使います。
「婚活」というのは日本文化の特定な表現なので、英語に直訳できません。「婚約」と言いたいなら、このようにしてたら良いと思います。
1. marriage hunting
2. searching for a marriage partner
なので、「結活パーティー」はこのように訳せます:
a marriage-hunting party
a party for people searching for a marriage partner
a party for those looking to get married
<ボキャブラリー>
marriage = 結婚
hunting = 探す、求める
search = 探す
他のアンカーの方が回答されているように matchmaking は「お見合い」の場を指す表現方法です。
使い方(例)
I'm gonna have a matchmaking lunch with the guy and his mother on Sunday. My mom is gonna come with me.
上の例は、写真や釣書を見て、気に入ってても気がのっていなくても使えます。 相手の男の人を気に入っている場合は、the guy の所を the potential mate に変化(昇格?)させます。 適宜に lunch や mom (mother) の所を変えて下さいね。
2番目は「お見合い結婚」とは?を説明する時に使います。 「お見合い結婚した」と言いたい場合は、We had a matchmaking(または a few matchmaking meets) and got married.と、1度見合いして(または数回お見合いをして)結婚した、というチョット回りくどい言い方になると思います。
3番目は「お見合い」にも取れますが、相手の所へ「正式にご挨拶に行く」という意味がありますので、必ずしも見合いという意味にはならないです。
私ごとですが、formal marriage interview は妻のご両親に承諾を得るために伺ったのですが、お義父さんやお義母さんからにお会いして「インタビュー」される時は非常に緊張しました(^^;)
「お見合い結婚」は、私はよくarranged marriageと訳します。
「お見合い結婚をする」と言いたいときは、have an arranged marriageとします。
例)
They had an arranged marriage.
「彼らはお見合いで結婚した」
ご参考になれば幸いですm(_ _)m