その点については人事部の判断に任せたいと思います。って英語でなんて言うの?

メールで他部署の方からいくつかの質問を受けて、回答しました。その中に私から回答するのが適当ではない質問が含まれていたため、他の部署(今回の場合は人事部)の判断に従いたいので、そちらに確認してほしい旨を伝えたいと思います。
default user icon
( NO NAME )
2017/07/11 15:14
date icon
good icon

2

pv icon

3291

回答
  • Regarding this matter, I would like to leave it to the human resource's decisions.

    play icon

  • Please contact the human resource department to confirm. Thank you.

    play icon

Regarding this matter,
(この件に関しましては、)

I would like to leave it to the human resource’s decisions.
(人事部の決定に任せたいと思います。)

が、シンプルで良いでしょう。

質問者さんの、
(…人事部)の判断に従いたいので、そちらに確認してほしい
という部分を2つめに書いておきました。

Please contact the human resource department to confirm. Thank you.
(人事部に連絡をとって確認して頂きたく存じます。宜しくお願いします。)

これで、文章を締めくくれば、先方には明確なサジェスチョンが出来ますので、英文の締めくくりとして、最適だと思います。

たまに見当違いの依頼などが来ると日本語でも説明するの大変ですよね。
頑張ってくださいね(^^)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
good icon

2

pv icon

3291

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3291

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら