世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

牛すじ煮込みって英語でなんて言うの?

飲食店の英語版メニューを作っています。 専門用語、特に内臓系がむつかしいです。 飲食用語に詳しい方、よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/07/12 20:40
date icon
good icon

34

pv icon

51462

回答
  • Gyusuji Nikomi (Beef Tendons Simmered in Soy Sauce)

    play icon

  • Stewed Beef Tendons

    play icon

日本語のメニューをローマ字で表記した横に調理方法を併記する方法が注文を受けるサイド、料理を選ぶサイドの双方にとって便利ではないでしょうか? Simmered=低めの温度でじっくりと煮込んだ料理 Stewed=蓋をして圧力をあげ材料がほろほろになり原型をとどめなくなるまで煮込んだ料理 という使い分けがあります。 牛すじ煮込みもお店によって作り方が違うと思いますので、どちらの表現がお店の料理にあっているか判断したうえで使い分けていただくとお客様もイメージし安かもしれません。
Natsuka K 英語講師
回答
  • A local delicacy dish, stewed beef tendon flavored simply with sake and soy sauce

    play icon

日本の料理なので「Gyusuji Nikomi」のようにローマ字表記をして、料理名の下に説明を入れるのはどうでしょうか。 delicacy:珍味 stew:とろ火で煮る ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • 1. stewed beef tendon

    play icon

  • 2. braised beef tendon

    play icon

「牛すじ煮込み」は: 1. stewed beef tendon; 或いは 2. braised beef tendon です。 「beef tendon」は「牛すじ」に相当します。 「stewed」は「煮込まれた」という意味です。「braised」も「煮込まれた」という意味ですが煮込む前にフライパンで軽く焼いてから煮込むという作り方です。香港と東南アジアの中華レストランで「braised beef tendon」がかなりメニューに載っています。 参考になれば幸いです。
good icon

34

pv icon

51462

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:51462

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら