「その蛇はオーストラリアにいるの??」は英語に訳すとそれぞれの言い方があります。
Do you have that snake in Australia?
「あなたの国に〇〇ありますか?」と言いたいなら、Do you have 〇〇 in your country?/Do you have 〇〇 in (country's name?)
例文
Do you have poisonous snakes in your country?
毒がある蛇はあなたの国にありますか?
Do you have turkey in England?
イギリスではターキーありますか?
「その蛇はオーストラリアにいるの??」は英語に訳すと、That snake exists in Australia?も言います。
「その蛇はオーストラリアに存在しますか?」のような言い方です。
もう一つのはThat snake is in Australia? と言います。一般的な単純な言い方です。
ご参考までに。
G'day! オーストラリアからお答えします。
オーストラリアには非常に危険な毒蛇が生息していますので、もし、オーストラリアに行かれる予定があるなら、きちんと知っておきたいものです。
①は、オーストラリア人の友人が話していることなので、あえて国名を使わずに「あなたの国では」という聞き方になっています。
Do you have ~ in your country?
「あなたの国には~にはいるの/あるの?」という決まった表現で覚えてしまうといいかも知れないですね。
②は、オーストラリアでの話、しかも毒蛇はいるんだということを話しているのならば、「毒蛇がいる」ことは前提として、それがどの程度一般的なのかという聞き方ですね。
「その(話題にしている)蛇は、オーストラリアでは普通にいるものなの?」という聞き方です。
参考になりましたでしょうか?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Is that snake in Australia?
「その蛇はオーストラリアにいますか?」
Does that snake inhabit Australia?
「その蛇はオーストラリアに生息していますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)