「藪蛇」は英語で「Unnecessary trouble brought upon oneself」という意味があります。英語で「Stirring up a hornet's nest」または「Let sleeping dogs lie」という言葉があります。
「藪蛇を出すな!」Let sleeping dogs lie!・「Don't stir the hornet's nest!」
「Dog」の代わりに「Lion」と使われます。(Don't wake the sleeping lion)
"Stir up a hornet's nest" or "Let sleeping dogs lie"
"藪蛇"という日本語の成句は、余計なことをすることで不必要な問題を引き起こす、という意味です。「余計なことを言ったら藪蛇になりかねない」は、「余計なことを言ったら、それが問題を引き起こすかもしれない」という意味になります。
これを英語で表現するときは、「Stir up a hornet's nest」(スズメバチの巣をかき回す)または「Let sleeping dogs lie」(寝ている犬を起こさない)という表現が適しています。これらは日本の「藪蛇」に近い意味を持つ英語の成句で、不必要な問題や困難を自分から引き起こさないように、という意味を表しています。
例えば、「余計なことを言ったら藪蛇になりかねない。」は英語で "If you say something unnecessary, you might stir up a hornet's nest." または "If you say something unnecessary, you should let sleeping dogs lie." と言えます。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーSometimes when you say something you don't need to, it backfires.
「時々余計なことを言って、藪蛇になる」
ーSometimes when you say things that aren't necessary, it can come back to haunt you.
「時々余計なことを言って、藪蛇になる」
ここの「藪蛇」は to backfire や to haunt someone を使って表現できますよ。
ご参考まで!