藪蛇って英語でなんて言うの?

「余計なことを言ったら藪蛇になりかねない。」
default user icon
Naokoさん
2020/08/24 20:06
date icon
good icon

4

pv icon

4262

回答
  • Unnecessary trouble brought upon oneself

    play icon

「藪蛇」は英語で「Unnecessary trouble brought upon oneself」という意味があります。英語で「Stirring up a hornet's nest」または「Let sleeping dogs lie」という言葉があります。
「藪蛇を出すな!」Let sleeping dogs lie!・「Don't stir the hornet's nest!」
「Dog」の代わりに「Lion」と使われます。(Don't wake the sleeping lion)
good icon

4

pv icon

4262

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら