グループを解散するって英語でなんて言うの?
SMAPがグループ解散の危機ですが、バンドやグループを解散する意味で使いたいです。
回答
-
the group will break up
-
the group will dissolve
[バンド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60529/)や音楽のユニットが[解散する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90239/)場合は「the group will break up」(グループがわかれる)とよくいいます。
[組織](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32225/)や団体が解散する場合は「the group will dissolve」(グループが解散する)といいます。
例)
When The Beatles broke up the whole world was in shock = ビートルズが解散した時、世界中がショックだった
The marketing department will dissolve due to budget cuts = 予算削減のため、マーケティング部が解散となった
回答
-
break up
グループなどの[解散](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44264/)は「[別れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)」という意味のbreak upを使います。
The music group SMAP almost broke up.
「SMAPは危うく解散するところでした」
回答
-
disband
disband にも「解散する」という意味がありますよ。
自動詞としても他動詞としても使われます。
例)
We have chosen to disband SMAP.
→僕たちSMAPは解散する道を選びました。
〔The Japan Times-Aug 14, 2016 より〕
The Japanese boy band, which sold 35m records up to last year, will disband on 31 December, its management agency said on Sunday.
→所属事務所が14日発表したところによると、シングル・アルバム総売上枚数が3500万枚を超える日本の男性グループは、12月31日をもって解散する。
〔BBC News-Aug 14, 2016 より〕
SMAP stands for Sports Music Assemble People.
→SMAPは「Sports Music Assemble People」の略です。
〔The Inquisitr-Jan 2, 2017 より〕
残念ながら解散してしまいましたね。
私も大好きなので復活して欲しいです。
ありがとうございました。