世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

グループを解散するって英語でなんて言うの?

SMAPがグループ解散の危機ですが、バンドやグループを解散する意味で使いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/16 12:44
date icon
good icon

52

pv icon

70765

回答
  • the group will break up

  • the group will dissolve

音楽界でバンドやグループが[解散する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90239/)場合、"the group will break up"と表現することが一般的です。"Break up"は直訳すると「分かれる」などの意味となり、「バンドが一緒に活動することを止める、バンドが解散する」を表します。 一方、一般的な組織や団体が[解散する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90239/)ときは、「the group will dissolve」と言います。「Dissolve」の直訳は「溶解する」ですが、このコンテクストでは「解散する」を意味します。 例えば、 - "When The Beatles broke up, the whole world was in shock."(ビートルズが解散したとき、世界中がショックだった) - "The marketing department will dissolve due to budget cuts."(予算削減により、マーケティング部門は解散することになる) これらの表現は、逆に使って「the group will reunite」(グループが再結成する)、「the group will be reformed」(組織・団体が再組織される)といった表現につながるので覚えておくと便利です。
回答
  • break up

グループなどの[解散](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44264/)は「[別れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)」という意味のbreak upを使います。 The music group SMAP almost broke up. 「SMAPは危うく解散するところでした」
回答
  • disband

disband にも「解散する」という意味がありますよ。 自動詞としても他動詞としても使われます。 例) We have chosen to disband SMAP. →僕たちSMAPは解散する道を選びました。 〔The Japan Times-Aug 14, 2016 より〕 The Japanese boy band, which sold 35m records up to last year, will disband on 31 December, its management agency said on Sunday. →所属事務所が14日発表したところによると、シングル・アルバム総売上枚数が3500万枚を超える日本の男性グループは、12月31日をもって解散する。 〔BBC News-Aug 14, 2016 より〕 SMAP stands for Sports Music Assemble People. →SMAPは「Sports Music Assemble People」の略です。 〔The Inquisitr-Jan 2, 2017 より〕 残念ながら解散してしまいましたね。 私も大好きなので復活して欲しいです。 ありがとうございました。
good icon

52

pv icon

70765

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:70765

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら