すし酢をしゃもじにそって注ぎ、ごはんに回し かけます。って英語でなんて言うの?
これから寿司飯の作り方を説明します。少し固めに米を炊きます。炊いたごはんをし
ゃもじで器にふんわりとよそいます。寿司酢をしゃもじにそって注ぎ、ごはんに回し
かけます。という文の一部です。全くどうやって訳するのかわかりません。よろしくお願いします。
回答
-
Pour the vinegar along the (side of the) rice ladel while stirring the rice.
-
Pour the vinegar along the (side of the) rice ladel while folding it into the rice.
akikoさん、こんばんは。
「しゃもじ」は "rice ladel" 又は "wooden spoon (木材の場合)" や ”bamboo spoon (
竹で作られた場合)” でも言えます。
注ぐは "pour" で、沿って注ぐは "pour along"; "pour along the side" になります。
"Stir" は「混ぜる」ですが、ケーキを作る時のような折り畳むような混ざり方なら "fold" でも使えます。
ご参考になれば幸いです。